– Жаль Адолфо. Он был неплохим карточным шулером и отличным человеком. Да упокоится тело его в мире. – Я вздохнул и молча выпил в его память. – Ну а хорошая новость?
– Хорхе и Флавия поженились. Оказывается, они вот уже несколько лет были обручены и поклялись не венчаться, пока их планета не обретет свободу.
– Как романтично! – Я взглянул на помрачневших близнецов. – Не грустите, ребята, в Галактике на вашу долю незамужних дам хватит. Ну а как дела у настоящего сэра Харапо?
– С ним – полный порядок, – сообщил Боливар. – Мы снабдили его безумно дорогими гериатрическими препаратами Сапилоте и сбрили бороду. В одночасье он помолодел лет на тридцать и теперь вполне сойдет за собственного сына. Он продолжает исследования своего «отца» по выведению нового сорта какой-то там ягоды. Что произошло, он толком не понимает, но верные семье слуги его не оставят.
– По-моему, приключение закончилось как нельзя лучше. Плохие парни наказаны, маркиз возглавляет спектакль, на Параисо-Аки наконец – мир и спокойствие. А некоторыми эпизодами нашей героической борьбы с несправедливостью и собственной скукой мы можем вполне гордиться.
– Выпьем за это! – Анжелина откупорила бутылку. – Последний бокал шампанского – и я вступаю в Межгалактическое общество трезвенников.
– Вот и отлично, мои запасы рона дольше протянут.
Мы подняли бокалы, чокнулись и выпили. Что за счастье жить в нашей благословенной Вселенной, особенно с такой замечательной семьей, как моя!
Шампанское и древний рон смешались в моем желудке, и живот недовольно заурчал. Через секунду последовал острый приступ гастрита. Анжелина права, пора в общество трезвенников. Прикончив напоследок, конечно, бутылки в чемоданах.
Кэрри– приправа из куркумого корня, чеснока и пряностей.
Черут – сигара с обрезанными концами.
Habeas corpus (лат.) – начальные слова закона о неприкосновенности личности, принятого парламентом в 1679 году.
Ламе – парчовая ткань для вечерних туалетов.
Канюк – хищная птица из семейства ястребиных, крик которой напоминает плач ребенка.